[Lyrics] Song Kiếm Duyên (Tây Diệp)

Tên gốc: 双剑缘

Sáng tác: Ảnh Nhai Tuyết

Biểu diễn: Ảnh Nhai Tuyết

Album: Lưu Vân Lạc Mai

 

d821184c510fd9f94e07e174252dd42a2934a4f0

 

 

Lời gốc:

不绝的天运一线生机浮浮沉沉

敲开生死门换白云旧人

重现红尘的灵魂, 风雨下生存, 犹记起白影下的那座孤坟

寒月映着苍白的悼文, 流云的冰冷

撩开了轻纱直视情仇爱恨, 注定画中谪仙影飞腾

相克或相生, 谁给了结论, 一剑相守白云城

那场蹁跹的剑舞是天地的见证, 说已是不可更改的永恒

夜下夺目的星辰, 飞仙转乾坤, 遍看天下群雄又是谁为尊

拔剑只为换谁的安稳, 染白梅香尘, 那相扣的指间留下了余温

震慑在双剑合璧转瞬, 还剑的原本, 此中的心诚, 一剑划开了混沌

画出剑下血色的风景, 圣洁的白云, 眼中是九天外降世的身影

赴剑道巅峰并肩问鼎, 谁太过分明, 洞穿了人心, 一剑青史中留名

(剑下景, 眼中影, 圣洁白云, 问鼎, 一剑留名)

Hán Việt:

Bất tuyệt đích thiên vận nhất tuyến sinh cơ phù phù trầm trầm

Xao khai sinh tử môn hoán bạch vân cựu nhân

Trọng hiện hồng trần đích linh hồn, phong vũ hạ sinh tồn, do ký khởi bạch ảnh hạ đích na tọa cô phần

Hàn nguyệt ánh trước thương bạch đích điệu văn, lưu vân đích băng lãnh

Liêu khai liễu khinh sa trực thị tình cừu ái hận, chú định họa trung trích tiên ảnh phi đằng

Tương khắc hoặc tương sinh, thùy cấp liễu kết luận, nhất kiếm tương thủ bạch vân thành

Na tràng biên tiên đích kiếm vũ thị thiên địa đích kiến chứng, thuyết dĩ thị bất khả canh cải đích vĩnh hằng

Dạ hạ đoạt mục đích tinh thần, phi tiên chuyển càn khôn, biến khán thiên hạ quần hùng hựu thị thùy vi tôn

Bạt kiếm chích vi hoán thùy đích an ổn, nhiễm bạch mai hương trần, na tương khấu đích chỉ gian lưu hạ liễu dư ôn

Chấn nhiếp tại song kiếm hợp bích chuyển thuấn, hoàn kiếm đích nguyên bản, thử trung đích tâm thành, nhất kiếm hoa khai liễu hỗn độn

Họa xuất kiếm hạ huyết sắc đích phong cảnh, thánh khiết đích bạch vân, nhãn trung thị cửu thiên ngoại hàng thế đích thân ảnh

Phó kiếm đạo điên phong tịnh kiên vấn đỉnh, thùy thái quá phần minh, động xuyên liễu nhân tâm, nhất kiếm thanh sử trung lưu danh

(kiếm hạ cảnh, nhãn trung ảnh, thánh khiết bạch vân, vấn đỉnh, nhất kiếm lưu danh)

Lời dịch (by Quick Translation, editor:G.I.Joel7th)

Số trời chưa dứt, một đường sinh cơ nổi nổi chìm chìm

Gõ cửa Sinh Tử, đổi lấy Bạch Vân người xưa*

Linh hồn tái hiện hồng trần, sinh tồn dưới mưa gió, vẫn nhớ đến bóng trắng dưới ngôi mộ cô độc này

Trăng lạnh chiếu lên điếu văn trắng toát, Lưu Vân** lạnh ngắt như băng

Vén lên lụa mỏng*** nhìn thẳng tình cừu ái hận , hình bóng trích tiên trong bức họa vút bay

Tương khắc hay tương sinh ai có thể kết luận, một kiếm cùng nhau bảo vệ Bạch Vân thành

Kia lần múa kiếm là đất trời chứng kiến, vĩnh hằng không thay đổi

Vì sao chói lòa đêm hạ, Phi Tiên**** chuyển Càn Khôn, xem ai thống lĩnh quần hùng thiên hạ

Rút kiếm đổi lấy yên ổn cho người, nhiễm lên mùi hương của Bạch Mai, hơi ấm còn lại khi ngón tay xiết chặt

Song kiếm hợp bích trong nháy mắt khiến lòng người kinh hãi

Trở về nguyên bản của kiếm, giữ lại trong lòng thành, một kiếm hoa lên xóa sạch hỗn độn

Vẽ ra dưới thân kiếm một mảnh huyết sắc, mây trắng thánh khiết, trong mắt là bóng hình ở ngoài chín tầng trời

Cùng sóng vai trên đỉnh cao kiếm đạo, hỏi ai phân rõ ràng, xuyên thấu nhân tâm, một kiếm lưu danh sử sách

(Cảnh sắc dưới thân kiếm, hình bóng trong tầm mắt, mây trắng thánh khiết, mưu cầu đoạt vị, một kiếm lưu danh)

Note:

Bài hát viết theo fic “Song Kiếm Duyên” của tác giả Ảnh Nhai Tuyết, cp chính: Tây Diệp (Tây Môn Xuy Tuyết x Diệp Cô Thành). Lời bài hát dựa trên các tình tiết trong fic.

*Bạch Vân người xưa: nguyên bản là bạch vân cựu nhân. Trong fic, Diệp Cô Thành sau khi “sống lại” đã che giấu thân phận thật của mình bằng cái tên Vân Cựu, lấy từ cụm “bạch vân cựu nhân” (Bạch Vân chỉ Bạch Vân thành)

**Lưu Vân: môn tâm pháp cực hàn Diệp Cô Thành luyện

*** Diệp Cô Thành đội mũ rộng vành phủ lụa trắng để che giấu khuôn mặt

**** Phi Tiên: chỉ Diệp Cô Thành, cũng chỉ tuyệt chiêu Thiên Ngoại Phi Tiên

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s