[Lyrics] Bằng Hữu Đối Thủ

Sở Lưu Hương và Hồ Thiết Hoa
Sở Lưu Hương và Hồ Thiết Hoa

Nhạc cuối phim “Sở Lưu Hương Tân Truyện” 2011 

Tên gốc: 朋友对手

Lời: Lý Ái

Nhạc: Lại Vĩ Phong

Biểu diễn:

Song ca: Trương Trí Nghiêu (Sở Lưu Hương) & Phàn Thiếu Hoàng (Hồ Thiết Hoa)

Đơn ca: Phàn Thiếu Hoàng

Lời gốc:

重担在肩 危难当头 
都一起感受
男人就该 抬起头 站在风口

恩怨情仇 喜怒烦忧 
陪同命运合奏
抓不住风 就握紧拳头

一生难免 有太多争斗
百年之后 埋骨于山丘

一生有多少对手 有几个朋友
成和败都感受
浪花淘不尽成就 数不尽风流
拼搏过一生何求

你是最强的对手 最好的朋友
宁愿一生平手
无论风云多急骤 前路多锦绣
任血脉奔流 挥洒过已足够.

破釜沉舟 覆水难收
没想过回头
勇敢的心 是全部理由

澎湃江湖 浩瀚宇宙
谁能够领袖
爱过恨过 情义永不休

一生难免 有太多争斗
百年之后 埋骨于山丘

一生有多少对手 有几个朋友
成和败都感受
浪花淘不尽成就 数不尽风流
拼搏过一生何求

你是最强的对手 最好的朋友
宁愿一生平手
无论风云多急骤 前路多锦绣
任血脉奔流 挥洒过已足够 (x2)

Hán Việt:

Trọng đam tại kiên nguy nan đương đầu

Đô nhất khởi cảm thụ

Nam nhân tựu cai sĩ khởi đầu trạm tại phong khẩu

 

Ân oán tình cừu hỉ nộ phiền ưu

Bồi đồng mệnh vận hợp tấu

Trảo bất trụ phong tựu ác khẩn quyền đầu

 

Nhất sinh nan miễn hữu thái đa tranh đấu

Bách niên chi hậu mai cốt vu sơn khâu

 

Nhất sinh hữu đa thiếu đối thủ hữu kỷ cá bằng hữu

Thành hòa bại đô cảm thụ

Lãng hoa đào bất tận thành tựu sổ bất tận phong lưu

Bính bác quá nhất sinh hà cầu

 

Nhĩ thị tối cường đích đối thủ tối hảo đích bằng hữu

Ninh nguyện nhất sinh bình thủ

Vô luận phong vân đa cấp sậu tiền lộ đa cẩm tú

Nhậm huyết mạch bôn lưu huy sái quá dĩ túc cú.

 

Phá phủ trầm châu phúc thủy nan thu

Một tưởng quá hồi đầu

Dũng cảm đích tâm thị toàn bộ lý do

 

Bành phái giang hồ hạo hãn vũ trụ

Thùy năng cú lĩnh tụ

Ái quá hận quá tình nghĩa vĩnh bất hưu

 

Nhất sinh nan miễn hữu thái đa tranh đấu

Bách niên chi hậu mai cốt vu sơn khâu

 

Nhất sinh hữu đa thiếu đối thủ hữu kỷ cá bằng hữu

Thành hòa bại đô cảm thụ

Lãng hoa đào bất tận thành tựu sổ bất tận phong lưu

Bính bác quá nhất sinh hà cầu

 

Nhĩ thị tối cường đích đối thủ tối hảo đích bằng hữu

Ninh nguyện nhất sinh bình thủ

Vô luận phong vân đa cấp sậu tiền lộ đa cẩm tú

Nhậm huyết mạch bôn lưu huy sái quá dĩ túc cú (x2)

Lời dịch (by Quick Translation, editor: Joel 7th)

Gánh nặng trên vai, nguy nan đương đầu

Đều cùng nhau tiếp nhận

Thân là nam nhân nên ngẩng cao đầu đón gió

 

Ân oán tình cừu hỉ nộ ưu phiền

Cùng vận mệnh hợp tấu

Giữ không được cơn gió liền nắm chặt bàn tay

 

Một đời khó tránh khỏi quá nhiều tranh đấu

Trăm năm về sau vùi thân nơi gò núi

 

Một đời có bao nhiêu đối thủ nhưng chỉ vài bằng hữu

Thành và bại đều cảm thụ

Bọt sóng xóa không hết thành tựu, đếm không xuể phong lưu

Một đời đời tranh đấu còn cầu gì hơn

 

Ngươi là đối thủ mạnh nhất, cũng là bằng hữu tốt nhất

Tình nguyện cả đời không phân thắng bại

Vô luận gió mây cuồn cuộn, con đường phía trước bao nhiêu cẩm tú

Đến khi huyết mạch cuộn trào cũng ngưng lại  

 

Đập nồi dìm thuyền*, nước đổ khó hốt

Cũng không muốn quay đầu lại

Trái tim dũng cảm là toàn bộ lý do của ta

 

Giang hồ cuồn cuộn, vũ trụ bát ngát

Ai có thể thống lĩnh?

Có yêu có hận, tình nghĩa vĩnh viễn không dứt

 

Một đời khó tránh khỏi quá nhiều tranh đấu

Trăm năm về sau vùi thân nơi gò núi

 

Một đời có bao nhiêu đối thủ nhưng chỉ vài bằng hữu

Thành và bại đều cảm thụ

Bọt sóng xóa không hết thành tựu, đếm không xuể phong lưu

Một đời đời tranh đấu còn cầu gì hơn

 

Ngươi là đối thủ mạnh nhất, cũng là bằng hữu tốt nhất

Tình nguyện cả đời không phân thắng bại

Vô luận gió mây cuồn cuộn con đường phía trước bao nhiêu cẩm tú

Đến khi huyết mạch cuộn trào cũng ngưng lại  (x2)

 

——

Note:

*Đập nồi dìm thuyền:  (Hán Việt) Phá phủ trầm chu- quyết đánh đến cùng (dựa theo tích: Hạng Vũ đem quân đi đánh Cự Lộc, sau khi qua sông thì dìm hết thuyền, đập vỡ nồi niêu để binh sĩ thấy không có đường lui, phải quyết tâm đánh thắng̀)

2 thoughts on “[Lyrics] Bằng Hữu Đối Thủ

  1. Em dịch bài đã có lời dịch rồi? (vì clip ngắn chăng?)
    c mới coi sơ sơ thì thấy cái sub của clip có vẻ Việt hóa hơn phần dịch của QT+e (chẳng hạn vụ thành và bại đều cảm thụ ‘_’)

    Like

    1. Em edit theo lyrics lấy trên baidu và QT. Còn clip đưa lên cho nó thêm màu sắc thôi (hôm bữa bạn Vy hỏi có clip không). Với lại bài trong clip là bài ngắn, dùng trong phim, em edit bản full

      Em có đăng phần dịch của QT lên sao ‘__’.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s