Title: Gather ye rosebuds while ye may
Robert Herrick
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles today
To-morrow will be dying.
—
The glorious lamp of Heaven, the sun,
The higher he’s a-getting,
The sooner will his race be run.
And nearer he’s to setting.
—
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.
—
Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
—————0O0—————
Translated: Hái hoa đi khi nàng còn khả dĩ
Joel 7th
Hái hoa đi khi nàng còn khả dĩ
Thời gian trôi chẳng đợi chờ một ai
Như nụ hồng hôm nay đương hàm tiếu
Sẽ úa tàn trong ánh sớm ban mai.
—
Ngọn đèn kia, rực rỡ chốn thiên đường
Là thái dương tỏa sáng khắp muôn phương
Lên cao mãi một ngày càng mau chóng
Hoàng hôn qua, lại nối tiếp hừng đông.
—
Đẹp biết bao nhiêu thưở ban đầu
Khi huyết mạch đương bừng bừng sức trẻ
Tàn nhẫn thời gian nào ai thấu
Lửa nhiệt tình rồi cũng đốt cạn đâu.
—
Tuổi xuân này, chớ ngại ngùng tận hưởng
Nàng không mau tìm lấy đấng phu quân
Vụt qua đi để lại trong tâm tưởng
Nỗi tiếc hoài trải mãi tới thiên thâu.
rốt cuộc e đã chịu kêu nàng lấy phu quân =))
LikeLike